<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 巴南舟中夜市>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: Letter Writing In The Dark>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
渡口欲黃昏，
歸人爭渡喧。
近鐘清野寺，
遠火點江村。
見雁思鄉信，
聞猿積淚痕。
孤舟萬里外，
秋月不堪論。
<End Poem>
<Translation>
Dead leaf air crusts the boat-
landing's curb and swathes the voices 
of calling people waiting to cross . 
In a stand of trees a bell phrases
a shrine and lights begin to catch
at the river from a string of windows down 
shore . Geese are drawing oblique lines ; how 
many villages stretch their wings ? Now 
the monkeys are treasuring their weeping , 
and my isolated prow 
boards a wordless moon .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dead leaf air crusts the boat-landing's curb 
and swathes the voices of calling people waiting to cross . 
In a stand of trees a bell phrases a shrine and lights begin to catch at the river from a string of windows down shore . Geese are drawing oblique lines ; 
how many villages stretch their wings ? 
Now the monkeys are treasuring their weeping , and my isolated prow boards a wordless moon .
<End Formatted Translation>